Imagen
[19--]

Document mecanoscrit amb anotacions manuscrites. -- Un recull de poemes en vers lliure, poemes visuals i sonets, en versió original i en traducció al suec, seleccionats de dues obres sobre Leopoldo Fregoli publicades sota el títol "Poema sobre Frègoli i el seu teatre" i "Petit festival" (Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980); el mecanoscrit no inclou la major part dels elements visuals dels poemes. -- Al recto del full 11, al recto del full 23, al recto del full 31 i al recto del full 37, sengles notes mecanografiades en castellà, adreçades a Sr. Herrmans, amb l'objecte de fer-li un seguit d'indicacions sobre diverses composicions o versos que cal afegir, o sobre composicions de l'obra que cal esmenar. -- Numeració irregular: la numeració dels fulls (i de les composicions) mostra que el manuscrit està desordenat. -- Conté: 1, 9 e 23 (f. 1r): quatre tipus de trens ("Mixte", "Exprés", "Lleuger" i "Correu") identificats per l'horari d'arribada a una estació de ferrocarrils; i.e. la referència "Mixte" i "23'20", mecanografiat (corr. en llapis); al dessota de la primera referència (o vers), la referència "Exprés" i "9'23", mecanografiat (corr. en llapis); al dessota de la segona referència (o vers), la referència "Lleuger" i "8'50", mecanografiat (corr. en llapis); i al dessota de la tercera referència (o vers), la referència "Correu" i "19'11", mecanografiat (corr. en llapis). Al recto del full 1, una traducció de la composició al suec, i.e. l'horari d'arribada de quatre tipus de trens ("Godståg", "Expresståg", "Persontåg" i "Postförande tåg") identificats per l'horari d'arribada a una estació de ferrocarrils; i.e. "Godståg" i "23'20" mecanografiat; a sota, "Expresståg" i "9'23" mecanografiat; a sota, "Persontåg" i "8'30" mecanografiat; i a sota, "Postförande tåg" i "19'11" mecanografiat -- 2, Xinesc = Skuggspel (f. 2r), 2versos: Comença, "El poema rep l'ombra de les mans,"; Acaba, "l'aparell de cinema més antic.", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis). Al recto del full 2, una traducció de la composició al suec, i.e. Skuggspel (f. 2r), 2versos: Comença, "Dikten skriven av händernas skugga"; Acaba, "torde vara [+++]", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis) -- 3, Personatge d'Eldorado (f. 3r): Comença, "Més groc que no les llimones"; Acaba, "Volen per tot l'escenari / durant el temps necessari.", sonet; mecanografiat (corr. en llapis). Al recto del full 3, una traducció de la composició al suec, i.e. Personatge d'Eldorado (f. 3r): Comença, "Gulare än citroner"; Acaba, " Deflyge[++] scenen / så länge han vill", sonet; mecanografiat (corr. en llapis) -- 4, Protègoli (f. 4r), 4estrofes-18versos: Comença, "Surt per una porta i a l'instant / entra per l'altra"; Acaba, "mentre a fora fa lluna i humitat."; Dedicatòria, "A Joaquim Gomis", vers lliure; mecanografiat. Al recto del full 4, una traducció de la composició al suec, i.e. Protègoli (f. 4r), 4estrofes-18versos: Comença, "Kommer in genom en dörr och i nästa ögonblick / gör han entré från annat håll,"; Acaba, "lyser regnblank måne.", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis) -- 5, Sense títol (f. 5r), 13versos: Comença, "Deixo aquí els noms d'alguns dels personatges / que feia desfilar amb gran rapidesa:"; Acaba, "només n'hi havia un: LEOPOLD FRÈGOLI.", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis). Al recto del full 5, una traducció de la composició al suec, i.e. Sense títol (f. 5r), 13versos: Comença, "Här skriver jag namnen på några av de personaligheter / som han blixtsnabbt låtit passera:", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis) -- 6, Nocturn fantàstic i burlesc = Fantastisk och burlesk nocturn (f. 6r), 2estrofes-13versos: Comença, "Una barreja de jardí i de bosc;"; Acaba, "em plauria de contemplar el clar de lluna.", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis). Al recto del full 6, una traducció de la composició al suec, i.e. Fantastisk och burlesk nocturn (f. 6r), 2estrofes-13versos: Comença, "En blandning av trädgård och skog;"; Acaba, "vill ja[+] sitta och begrunda månskenet.", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis) -- 7, Le théâtre à l'envers = Uppochnevänd teater (f. 7r), 5versos: una composició de 5 versos capgirats; Comença, "Frègoli canta, balla i recita al fons / de l'escenari"; Acaba, "es canvia / de vestit i de perruca i torna a començar.", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis). Al recto del full 7, una traducció de la composició al suec, i.e. Sense títol (f. 7r), 5versos: Comença, "Fregoli sjunger, dansar och reciterar framför / dekorationer som föreställer en teater- / publik."; Acaba, " han byter dräkt / och peruk och uppträder återigen.", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis) -- 8, Duet a... un personatge (f. 8r), 5estrofes-9versos: Comença, "Diu en falset, amb veu femenina:"; Acaba, "(-El professor de piano és un ninot / de fusta, estopa i cartó-pasta-.)"; Dedicatòria, "A Ruggiero Selvaggio", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis). Al recto del full 8, una traducció de la composició al suec, i.e. Duet a... un personatge (f. 8r), 5estrofes-9versos: Comença, "Säger i falsett, med kvinnlig röst:"; Acaba, "(-Pianoläraren är en do[+]ka a[++] / trasor, lim och papp.)"; Dedicatòria, "A Ruggiero Selvaggio", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis) -- 9, Taumatrope (f. 9r): el títol "Taumatrope" -- 10, Frègoli entre bastidors = Fregolis entre i klädlogen (f. 10r), 3estrofes-10versos: Comença, "Un galant <[+++]> se'n va."; Acaba, " Entra una vella.", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis). Al recto del full 10, una traducció de la segona estrofa de la composició al suec, i.e. Fregolis entre i klädlogen (f. 10r), 8versos: Comença, "En

Påklädare väntar bakom dörren"; Acaba, "och paraply.", vers lliure; mecanografiat (amb corr.) -- 11, Text taquigràfic seguit de la transcripció en escriptura corrent = Oavbruten stenografisk text efter en avskrift från ett korrekt manuskript (f. 11r): el títol mecanografiat "Text taquigràfic seguit de la transcripció en escriptura corrent", i una traducció del títol al suec, i.e. "Oavbruten stenografisk text efter en avskrift från ett korrekt manuskript" -- 12, Poema-paròdia a tres personatges = Dikt-parodi tillägnad tre personligheter (f. 12r), 5estrofes-14versos: Comença, "' No con la frase solita di 'Signori e Signore' / debbo a voi presentarmi qui.'"; Acaba, "'Com'uomo, come artista, come vecchio soldato, / non sia Leopoldo Frègoli... da voi dimenticato.'"; Dedicatòria, "A Mario Forte", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis). Al recto del full 12, una traducció de la composició al suec -- 13, Tres metamorfosis = Tre metamoforer (f. 13r), 3estrofes-3versos: Comença, "El tren de les deu porta nou vagons."; Acaba, "En Bàbil escarneix la veu de l'avi.", vers lliure; mecanografiat. Al recto del full 13, una traducció de la composició al suec, i.e. Tre metamoforer (f. 13r), 3estrofes-3versos: Comença, "Tiotåget medför nio vagnar."; Acaba, " [+++] härmar fågelkvitter.", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis) -- 14, Màscara fonètica d'un estri que té forma de petita pala i que serveix per a prendre una porció del contingut d'un recipient i dur-la a la boca = Fonetisk mask formad som en liten spade och som används till att föra en liten del av innehållet i ett kärl till munnen (f. 14r), 2estrofes-6versos: una definició (o una endevinalla) mecanografiada en cinc versos, escrits centrats i progressivament escurçats respecte del vers precedent; i.e. "MÀSCARA FONÈTICA D'UN ESTRI QUE TÉ / FORMA DE PETITA PALA I QUE SERVEIX / PER A PRENDRE UNA PORCIÓ DEL / CONTINGUT D'UN RECIPIENT / I DUR-LA A LA BOCA"; i a sota de la definició (o endevinalla), el terme "Cullera." mecanografiat, escrit centrat, com a terme definit en l'accepció del terme (o com a solució de l'endevinalla); vers lliure. Al recto del full 14, una traducció de la composició al suec, i.e. "Fonetisk mask formad / som en liten spade och som används till / att föra en liten del av / innehållet i ett kärl / till munnen", i el terme (o vers) "Sked", mecanografiat -- 15, Poema de superfície brunyida i convexa = Dikt till en [+++] o convex y[++] (f. 15r), 5versos: Comença, "Per bé que les orelles i els costats / del cap se us hagin empetitit,"; Acaba, "al mirall / us semblaran talment les d'un gegant.", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis). Al recto del full 15, una traducció de la composició al suec, i.e. Dikt till en [+++] o convex y[++] (f. 15r), 5versos: Comença, "Fastån han nu ja[++] mindre öron och / smalare ansikte har näsan och läpparna"; Acaba, "en spegel / <[++++]> liknar de en jättes.", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis) -- 16, Tres transformacions de dos pals = Tre förvandlingar av två stolpar (f. 16r): el títol "Tres transformacions de dos pals" mecanografiat, i una traducció del títol al suec, i.e. "Tre förvandlingar av två stolpar" -- 17, Metamorfosi de Frègoli = Metamofors av Fregoli (f. 17r): les lletres del cognom "Fregoli", de Leopoldo Fregoli, desordenades, mecanografiades en majúscula, i.e. "EGORIFI" -- 18, Esborrament = S[++] (f. 18r): l'oració en castellà distribuïda en dues línies (o dos versos) "El Generalísimo vestía el uniforme / de gala de almirante."; la forma verbal en present "viste" està escrita damunt la forma del passat "vestía", escrita amb llapis i ratllada amb una línia horitzontal traçada amb llapis; vers lliure, mecanografiat (corr. en llapis). Al recto del full 18, una traducció de la composició al suec, i.e. una traducció del títol al suec inintel·ligible, i els versos "Generalisimo Franco är klädd / i paraduniform.", vers lliure; mecanografiat -- 19, Arc iris = Irisbåge (f. 19r), 3versos: Comença, "Mireu fixament Frègoli"; Acaba, "i si després dirigiu la vista al sostre / l'hi veureu.", vers lliure; mecanografiat. Al recto del full 19, una traducció de la composició al suec, i.e. Irisbåge (f. 19r), 3versos: Comença, "Fixera Fregoli med blicken."; Acaba, "Tittar ni sedan upp i taket / ser ni honom där.", vers lliure; mecanografiat -- 20, Concurs Frègoli = Tävling "Fregoli" (f. 20r): un formulari mecanografiat sense complimentar, amb diversos apartats, i.e. "El nas és el nas de:", "L'orella és l'orella de:", "L'ull és l'ull de:", i "La boca és la boca de:"; al dessota de cadascun dels apartats, una línia de punts mecanografiada per a complimentar el formulari. Al recto del full 20, una traducció de la composició al suec, i.e. el títol "Tävling "Fregoli"", i els diversos apartats del formulari traduïts al suec, i.e. "Näsan är näsan på:", "Örat är örat på:", "Ögat är ögat på:" i "Munnen är munnen på:", mecanografiat -- 21, Audició a la Frègoli = Addition á la Fregoli (f. 21r): el nom de quatre gèneres o disciplines artístiques encapçalades pel terme "Sumands.", i.e. els termes "comèdia", "mímica", "dansa", i "música" mecanografiats l'un al dessota de l'altre, com si es tractés de sumands d'una operació matemàtica; i a sota, el terme "Total." i, més avall, el terme "Fregolineide" i la frase "acció còmicmímicdansantmusical.", com si es tractés del resultat obtingut de l'operació matemàtica. Al recto del full 21, una traducció de la composició al suec, i.e. Addition á la Fregoli (f. 21r): el nom de quatre gèneres o disciplines artístiques encapçalades pel terme "Addera.", i.e. els termes "komedi", "mimik", "dans", i "musik" mecanografiats l'un al dessota de l'altre, com si es tractés de sumands d'una operació matemàtica; i a sota, el terme "Summa." i, més avall, el terme "Fregolineide" i la frase "handling: komemimikdansantmusical.", com si es tractés del resultat obtingut de l'operació matemàtica -- 22, Museu de les figures de cera = Vaxkabinettet (f. 22r), 2estrofes-7versos: Comença, "'Al despatx del director de l'Institut / Italià de Cultura, de Barcelona"; Acaba, "sobre Frègoli i el seu Teatre.)", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis). Al recto del full 22, una traducció de la composició al suec, i.e. Vaxkabinettet (f. 22r), 2estrofes-7versos: Comença, "Till Direktören, Italienska Kulturinstitutet / Barcelona"; Acaba, "bok om Fregoli och hans teater.)", vers lliure; mecanografiat (amb corr.) -- 23, Projecció fixa (f. 23r), 3versos: Comença, "Aquesta nit ens quedarem a casa"; Acaba, "i, amb la llaterna màgica, / projectarem tot el seguit de plaques", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis, i corr. amb tinta del corrector). Al recto del full 23, una traducció de la composició al suec, i.e. Projecció fixa (f. 23r), 3versos: Comença, "I nat kommer vi inte hem"; Acaba, "och med vår förtrollade lampa / visar vi allt på [++]as", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis i en bolígraf) -- 24, Il professore di illusionismo (f. 24r), 2estrofes-6versos: Comença, "D'un cucurull de paper de seda"; Acaba, "Frègoli es mostra un caricaturista / precís.)", vers lliure; mecanografiat. Al recto del full 24, una traducció de la composició al suec, i.e. Il professore di illusionismo (f. 24r), 2estrofes-6versos: Comença, "Ur en strut av silkespapper"; Acaba, "(Av perukmakaren gör Fregoli / en perfekt karikatyr.)", vers lliure; mecanografiat -- 25, Danzatrice luminosa = Lysande dansös (f. 25r), 8versos: Comença, "La projecció d'un seguit / de vidres"; Acaba, "en lloc de voltar la Terra / entorn del Sol, fos el sol / qui volta entorn de la Terra.", vers lliure; mecanografiat. Al recto del full 25, una traducció de la composició al suec, i.e. Lysande dansös (f. 25r), 7versos: Comença, "Ögonblickets avbild / i ljuset från mångfärgade glas / är stegen i Mlle Fullers"; Acaba, "om det är jorden som kretsar / runt solen eller solen som / kretsar runt jorden.", vers lliure; mecanografiat -- 26, Data i rastres = Datum och minnen (f. 26r), 3estrofes-10versos: Comença, "La primera versió d'aquesta opereta"; Acaba, "els feixistes / van treure els noms catalans i estrangers.)", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis). Al recto del full 26, una traducció de la composició al suec, i.e. Datum och minnen (f. 26r), 3estrofes-10versos: Comença, "Uruppförandet av denna operett"; Acaba, "eftersom gatukontoret> Francos / gatukontor[++] efter inbördeskriget bytt bort / alla utländska och katalanska namn.)", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis) -- 27, Companyia amb un sol actor o On Frègoli sol representa tota una companyia = Teatersällskap bestående av en person eller Fregoli ensam medlem i teatersällskapet (f. 27r), 6estrofes-13versos: Comença, "Silfs que amb l'alè recullen / la forma de totes les coses."; Acaba, "i els actors, al contrari, només són... un de sol.)", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis). Al recto del full 27, una traducció de la composició al suec, i.e. Teatersällskap bestående av en person eller Fregoli ensam medlem i teatersällskapet (f. 27r), 6estrofes-13versos: Comença, "Alfers andedräkt fångar upp / alltings form."; Acaba, "medan skådespelar[++], däremot aldrig är mer än... en.)", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis) -- 28, Scherzo còmic (f. 28r), 2estrofes-10versos: Comença, "Frègoli / comença el seu espectacle"; Acaba, "transformat d'una manera / grotesca i barbut.", vers lliure; mecanografiat. Al recto del full 28, una traducció de la composició al suec, i.e. Scherzo còmic (f. 28r), 2estrofes-10versos: Comença, "Frègoli / öppnar sitt skådespel"; Acaba, "förvandlar sig / groteskt och skäggigt.", vers lliure; mecanografiat -- 29, Poema en color = Dikt i färg (f. 29r): els dies de la setmana mecanografiats l'un al dessota de l'altre, amb la inicial del nom del primer dia mecanografiada en majúscula, i.e. "Dilluns"; en aquesta seqüència, el terme "sabata" està mecanografiat en lloc de "dissabte"; vers lliure. Al recto del full 29, una traducció de la composició al suec, i.e. Dikt i färg (f. 29r): els dies de la setmana en suec mecanografiats l'un al dessota de l'altre, amb la inicial del nom del primer dia mecanografiada en majúscula, i.e. "Måndag"; en aquesta seqüència, el terme "Skors" està escrit amb llapis en lloc de "torsdag" (i.e. el terme "sabata" en suec en lloc del terme "dijous" en suec); mecanografiat (corr. en llapis) -- 30, Una flor al programa (f. 30r), 6versos: Comença, "'Llampec', història d'un cambrer-llamp;"; Acaba, "i finalment 'Crispino' amb tots / els personatges del 'Faust' de Gounod.", vers lliure; mecanografiat. Al recto del full 30, una traducció de la composició al suec, i.e. Una flor al programa (f. 30r), 6versos: Comença, "'Blixten', historien om en snabb kypare;"; Acaba, "och slutligen 'Crispino' med hela / rollistan ur 'Faust' av Gounod.", vers lliure; mecanografiat -- 31, Els directors d'orquestra, rapidíssimes transformacions de Frègoli = Dirigenterna, blixtsnabb förvandling av Fregoli (f. 31r-32r): diverses acotacions (o descripcions breus o versos) sobre directors d'orquestra de nacionalitats diverses, etc., numerades consecutivament amb xifres romanes; i.e. "I", "Un director francès que enamora / les senyores amb música seva."; "II", "Un director anglès miop.", etc., fins a la vuitena acotació (o descripció breu), i.e. "VIII", "Frègoli dirigint l'última peça / del programa."; vers lliure, mecanografiat (corr. en llapis). Del recto del full 31 al recto del full 32, una traducció de la composició al suec; i.e. Dirigenterna, blixtsnabb förvandling av Fregoli (f. 31r-32r): diverses acotacions (o descripcions breus o versos) sobre directors d'orquestra de nacionalitats diverses, etc., numerades consecutivament amb xifres romanes; i.e. "I", "En fransk dirigent, som förför / damerna med sin musik."; "II", "En närsynt engelsk dirigent.", etc., fins a la vuitena acotació (o descripció breu), i.e. "VIII", "Fregoli dirigerar programmets / sista nummer."; vers lliure, mecanografiat (corr. en llapis) -- 32, Il mago del transformismo (f. 33r-34r), 5estrofes-21versos: Comença, "Galtes rosades,"; Acaba, "i ulleres.", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis). Del recto del full 33 al recto del full 34, una traducció de la composició al suec, i.e. Il mago del transformismo (f. 33r-34r), 9estrofes-35versos: Comença, "Skära kinder"; Acaba, "och glasögon.", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis) -- 33, Número de Frègoli (f. 35r), 2estrofes-9versos: Comença, "Giacomo és Frègoli al natural."; Acaba, "La decoració és un carrer.", vers lliure; mecanografiat -- 34, Última transformació = Sista förvandlingen (f. 36r-37v), 2estrofes-29versos: Comença, "Gran Leopold:"; Acaba, "i guarda'm la butaca d'allà el Temps.", vers lliure; mecanografiat. Del recto del full 36 al recto del full 37, una traducció de la composició al suec, i.e. Sista förvandlingen (f. 36r-37v), 2estrofes-29versos: Comença, "Store Leopold:"; Acaba, "och reservera en plats åt mig för alla tider", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis) -- 35, Pantomima italiana = Italiensk pantomin (f. 38r), 6versos: Comença, "Heus aquí un jardí on res no hi falta:"; Acaba, "innombrables / trapes i escotillons."; Dedicatòria, "A Agnès Strasser", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis). Al recto del full 38, una traducció de la composició al suec, i.e. Italiensk pantomin (f. 38r), 6versos: Comença, "Se här en trädgård i vilken ingenting saknas:"; Acaba, "[++]liga / [+++] och", vers lliure; mecanografiat (una part del penúltim vers escrit amb llapis, i, el darrer vers, potser incomplet, escrit amb llapis) -- 36, Fi de segle = Sekelslut (f. 39r), 10versos: Comença, "Una cotilla per a senyora. Cinc parells / de botons dels punys per a senyor."; Acaba, "Un fantascopi, aparell / per a la reproducció d'imatges animades."; Dedicatòria, "A Lluís M. Riera", i.e. Lluís Maria Riera; vers lliure, mecanografiat (corr. en llapis). Al recto del full 39, una traducció de la composició al suec, i.e. Sekelslut (f. 39r), 10versos: Comença, "En korsett. Fem par / manchettknappar."; Acaba, "Ett tittskåp som / visar rörliga bilder", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis) -- 37, Imitació dels grans contemporanis = Imitationer av stora samtida (f. 40r), 7versos: una numeració que va del número 1 al número 4 (els números mecanografiats l'un al dessota de l'altre); i a sota d'aquesta seqüència de números, els versos "Veiem Frègoli dret en una llotja / alçada al mig de l'escenari rera / la qual s'abaixa per mudar de cap.", vers lliure; mecanografiat || Codificació: núm1-4. Al recto del full 40, una traducció de la composició al suec, i.e. Imitationer av stora samtida (f. 40r), 7versos: una numeració que va del número 1 al número 4 (els números mecanografiats l'un al dessota de l'altre); i a sota d'aquesta seqüència de números, els versos "Se på Fregoli stående [++++] / som [++++] scenen / från den gör han entré när han bytt [+++].", vers lliure; mecanografiat (corr. en llapis). Referències bibliogràfiques: - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 1, 9 e 23 (f. 1r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 200. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 2, Xinesc = Skuggspel (f. 2r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 199. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 3, Personatge d'Eldorado (f. 3r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 207. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 4, Protègoli (f. 4r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 198. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 5, Sense títol (f. 5r). L'original en català publicat a: Publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 205-206. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 6, Nocturn fantàstic i burlesc = Fantastisk och burlesk nocturn (f. 6r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 218. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 7, Le théâtre à l'envers = Uppochnevänd teater (f. 7r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 224. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 8, Duet a... un personatge (f. 8r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 201. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 9, Taumatrope (f. 9r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 235. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 10, Frègoli entre bastidors = Fregolis entre i klädlogen (f. 10r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Petit festival. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 253. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 11, Text taquigràfic seguit de la transcripció en escriptura corrent = Oavbruten stenografisk text efter en avskrift från ett korrekt manuskript (f. 11r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Petit festival. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 255. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 12, Poema-paròdia a tres personatges = Dikt-parodi tillägnad tre personligheter (f. 12r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 226. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 13, Tres metamorfosis = Tre metamoforer (f. 13r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 229. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 14, Màscara fonètica d'un estri que té forma de petita pala i que serveix per a prendre una porció del contingut d'un recipient i dur-la a la boca = Fonetisk mask formad som en liten spade och som används till att föra en liten del av innehållet i ett kärl till munnen (f. 14r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 231. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 15, Poema de superfície brunyida i convexa = Dikt till en [+++] o convex y[++] (f. 15r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 234. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 16, Tres transformacions de dos pals = Tre förvandlingar av två stolpar (f. 16r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Petit festival. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 241. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 17, Metamorfosi de Frègoli = Metamofors av Fregoli (f. 17r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Petit festival. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 244. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 18, Esborrament = S[++] (f. 18r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 215. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 19, Arc iris = Irisbåge (f. 19r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Petit festival. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 257. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 20, Concurs Frègoli = Tävling "Fregoli" (f. 20r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Petit festival. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 265. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 21, Audició a la Frègoli = Addition á la Fregoli (f. 21r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 230. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 22, Museu de les figures de cera = Vaxkabinettet (f. 22r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 236. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 23, Projecció fixa (f. 23r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 203. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 24, Il professore di illusionismo (f. 24r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 208. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 25, Danzatrice luminosa = Lysande dansös (f. 25r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 211. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 26, Data i rastres = Datum och minnen (f. 26r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 212. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 27, Companyia amb un sol actor o On Frègoli sol representa tota una companyia = Teatersällskap bestående av en person eller Fregoli ensam medlem i teatersällskapet (f. 27r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 227. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 28, Scherzo còmic (f. 28r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 195. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 29, Poema en color = Dikt i färg (f. 29r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 220. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 30, Una flor al programa (f. 30r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 219. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 31, Els directors d'orquestra, rapidíssimes transformacions de Frègoli = Dirigenterna, blixtsnabb förvandling av Fregoli (f. 31r-32r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 222-223. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 32, Il mago del transformismo (f. 33r-34r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 196-197. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 33, Número de Frègoli (f. 35r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 214. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 34, Última transformació = Sista förvandlingen (f. 36r-37v). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. Dins: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 216-217. (Cinc d'oros; 8) - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 35, Pantomima italiana = Italiensk pantomin (f. 38r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 225. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 36, Fi de segle = Sekelslut (f. 39r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 228. (Cinc d'oros; 8). - Poema sobre Frègoli i el seu teatre. 37, Imitació dels grans contemporanis = Imitationer av stora samtida (f. 40r). L'original en català publicat a: Brossa, Joan. Poema sobre Frègoli i el seu teatre. En: Rua de llibres (1964-1970). Barcelona: Ariel, 1980, p. 221. (Cinc d'oros; 8).

Fitxa tècnica

Pertany a:
Fons Joan Brossa > Traduccions de l'obra per altres autors > Manuscrits > Poesia literària
Crèdit:
Col·lecció MACBA. Centre d'Estudis i Documentació. Fons Joan Brossa. Dipòsit Fundació Joan Brossa
Sèrie:
Subsèrie Poesia literària. Sèrie Manuscrits. Secció Traduccions de l'obra per altres autors. Fons Joan Brossa
Publicació/Producció:
[19--]
Idioma:
Català
Tipus de material:
Document
Número de registre:
A.JBR.00772.003
Topogràfic:
BROSSA_MANUS_MAN_PL_00101_003

Documents d’arxiu relacionats

Aquest document es compon de...